Two Marriages, or One?

What are the chances that there are two men named Ioannis Konstantinos Laliotis living in Magoula, both of whom married women named Georgitsa Giannakopooulos (father Paraskevas) living in Theologos? Although this seems improbable, the documents should answer the question. But in this case, it wasn’t that easy.

Let’s dig in.

In the Metropolis of Sparta Marriage Index Books, we find that a marriage license was issued on June 28,1898: Entry #237, Ioannis K. Laliotis of Magoula, Sparta; his first marriage (A) & Georgitsa Par. N. Giannakopoulos of Theologos, Sellasia; her first marriage (A).

Metropolis of Sparta Marriage Index Book 1894-1899; Page: 150; Year:1898, Entries: 234-246
Available on MyHeritage at this link.

There is additional documentation in the form of the priest’s letter to the bishop, requesting permission for the marriage. In this document, we see the groom was age 22 and the bride was age 19.

1898 Priest’s letter requesting permission for marriage; same URL as above

In books where both the license date and the marriage date are given, there is usually just a one or two day difference between the date the license was issued and the date of the marriage. In this case, there is no marriage date given. Possible reasons: (1) early books do not have a column for a marriage date to be written; (2) the bishop’s letter agreeing to the marriage, and the priest’s response giving the date of the ceremony have not survived; (3) the marriage never took place. In this last scenario, it is quite unusual for a license to be issued and a marriage not to occur.

Let’s look at the second set of documents. In the Metropolis of Sparta Marriage Index Books, we find that a marriage license was issued on April 20, 1900; Entry #105, Ioannis Laliotis of Magoula, Sparta, (no father given); his first marriage (A) & Georgitsa Par. Giannakopoulou of Theologos, Sellasia; her first marriage (A).

Metropolis of Sparta, Marriage Index Book: Sparta, Oct. 1899-Sept. 1907;  Year: 1900, Entries: 85-108
Available on MyHeritage at this link.

There is additional documentation in the form of the priest’s letter to the bishop, requesting permission for the marriage. In this document, we see the groom was age 25 and the bride was age 22. HOWEVER, there is an indexing error in this record on MyHeritage: Giannakopoulou was transcribed as Giannopoulou.

Priest’s letter dated April 16, 1900, requesting permission for marriage; same URL as above

Looking at the “bare bones” information in these documents, we can easily discern that:

  • The 1898 index book entry gives Ioannis’ father’s initial (K), and a fuller description of Georgitsa’s father as Par. N. The 1900 index book entry does not give Ioannis’ father’s initial or the initial “N” for Georgitsa’s father. And, Giannakopoulou was transcribed incorrectly as Giannopoulou. Without their father’s names or initials, and with the transcription error, these could easily be two different couples.
  • The 1898 index book entry shows this is the first marriage for both the groom and the bride.
  • The 1898 priest’s letter gives the groom’s age as 22 and the bride’s age as 19.
  • The 1900 index book entry shows this is the first marriage for both the groom and the bride.
  • The 1900 priest’s letter gives the groom’s age as 25 and the bride’s age as 22.

Thus far, it appears that these are, indeed, two different couples. BUT, my suspicions were raised because the difference in ages corresponds to the difference in the two license dates; and I know the demographics of the families in these villages.

  • I have the Town Registers for both villages. In Magoula, there is only one Laliotis family and only one Ioannis, born 1876, who is the son of Konstantinos.
  • In Theologos, there are many Giannakopoulos families; however, there is only one Paraskevas Nikolaos Giannakopoulos and only one Georgitsa Par. N.
  • The Sparta Town Register, Family #245, recorded the family of Ioannis and Georgitsa, and provided the marriage date of April 20, 1900  in Theologos. There is no other Laliotis-Giannakopoulos family named.

So, how could there possibly be two marriages?

I believed the answer lay in the priest’s letters. I cannot read old Greek script so I asked Gregory Kontos of GreekAncestry.net to review them. He said that the the priest’s letter dated 1900 contains unusual language: “this will be the first (or the second) marriage for the couple.” That’s strange wording! Although a license was issued in 1898, that marriage did not occur. Greg gave possible scenarios such as: an issue with the dowry, or possible migration if the groom left the area temporarily, with the marriage postponed until he returned in 1900. Anything could have happened to delay the nuptials.

Analyzing this situation led me to several conclusions:

  1. A marriage license does not equate to a marriage occurring.
  2. The documents associated with the marriages are important! If you cannot read them, ask Greg at Greek Ancestry, or find someone who can decipher the handwriting.
  3. Even though I can’t read all the words in the handwritten document, I must study it anyway. When I saw the bride’s name indexed as “Giannopoulou,” I looked for the name in the document to verify the transcription. To me, it looked like “Giannakopoulou.” I was right!
  4. I must find, and correlate, any and all possible records that exist for a family. A Male Register records how many men of the same name lived in the village, and their years of birth. A Town Register provides the names of the father, mother, and children. If I have a marriage license, is the couple found in the Town Register? This depends on the timeframe of the marriage, as Town Registers were created in the mid-1950s in Sparta; however, there are many fathers and mothers born in the late 1800s that are listed.
  5. You have to know your village and its families. I knew there was only one Laliotis in Magoula, and that raised “red flags” when I found two licenses for Ioannis Konstantinos.

Expect the unexpected! That’s the challenge of research–especially in Greece.

Cool Documents in Marriage Records

Digitizing Greek Orthodox Church marriage records for the past six weeks has been a huge educational opportunity for me. I am learning about history, families, traditions. During the period of the Balkan Wars (October 1912-July 1913), marriages declined dramatically. Between 1835-1900, the average number of images (not marriages) that we digitized per year was about 1,900; in 1912 there were 1,653; and in 1913 there were only 981. But something happened in 1924–the images we captured for that year spiked to 3,978!

Greek marriage records contain two required documents. One is a letter from the village priest to the bishop, requesting permission for a couple to marry; the second is a letter of approval (or denial) from the bishop. If the groom and bride are from the same village, the letter from the priest has all the information required. However, if the groom is from a different village, then a third document (Pistokoipikon) must be included. It certifies that the groom is registered in the Mitroon Arrenon (Male Register) of his village of origin and that he is eligible to be married.

These documents follow a standard format and have general information about the prospective bride and groom: their full names and father’s name; ages; village of birth/residence; number of previous marriages (if any), occupations and perhaps other information. Prior to 1929, copies of marriage documents were not sent to any government office or to the Dimos (town hall); they were kept in village church or the Mitropolis.

Although I cannot read the old Greek script, occasionally something in a document will catch my attention. I then ask Dimitris (who has worked diligently with me since day one), what it is. That’s when we discover  “cool” documents! Here are a few.

The document below attests that the groom’s first wife died at age 28 of appendicitis.

1926 Sparta, marriage #164; first wife died at age 28 of appendicitis

In this document, pages 1 and 2, a mother gives permission for the bride to marry and go to America. The bride was 16; the age to marry without permission was 20.

1924 Sparta, marriage #684; permission to marry is given by the bride’s mother

1924 Sparta, marriage #684, page 2; permission to marry is given by the bride’s mother

This is an official letter from the Greek military, giving permission for a soldier to marry.

1920; military document giving permission for a soldier to marry

The unusual black seal in the middle of the following document struck me as atypical. Dimitris explained that the seal is Turkish, not Greek. The groom lived in Ioannina, Epirus which, in 1912, was under Turkish rule. (Epirus was ceded to Greece in 1913.)

1912, the black seal is Turkish

This 1902 Pistokoipikon was signed by the Patriarch of Constantinople–a highly unusual occurrence and finding it generated a lot of excitement in the Mitropolis! The Patriarch’s signature is the tall writing on the top of the page.

1902; the Patriarch of Constantinople signs this Pistokoipikon

We find many divorces which occurred both in Greece and in the United States, especially after the 1900’s. This 1918 document is a divorce decree from the state of Minnesota, and was translated into Greek.

And then, there are cases where the marriage did not take place. We have to remember that just because a license was issued, that does not mean that the nuptials occurred! In the marriage files, there are simple one-line notes, signed by the priest, that state there was no marriage.

1922 Trinasos, “no marriage”

Digging into old records is like a treasure hunt — you never know what you will find!

Dowry Contracts: Pictures of the Past

We have pictures of the past, but not the full image. When I first heard Giannis Michalakakos make this comment, I accepted its veracity–but with reluctance. I want the full image of my ancestors’ lives! A Male Register, Town Register, or Election List may provide a birth year and an occupation. But a Contract reveals so much more. Who purchased land, and from whom and where? Who borrowed money, and from whom and why? Who was the bride, and whom did she marry? What did her family provide for her dowry?

On 11 July 1864, four men gathered at the office of Konstandinos Dimopoulos, notary of Sparta, to execute a dowry contract: Nikolaos Athanasios Kanakakos of Sikaraki (groom), Panagiotis Kavvouris of Agios Ioannis (father of Marigo, the bride), Georgios Stathopoulos of Magoula (witness) and Ilias Kalogerakos of Parori (witness). These men were engaging in an honored tradition that was instituted in ancient times and not officially rescinded in Greece until 1983.

My maternal grandparents, Ilias Papagiannakos and Aggeliki Eftaxias, 1914, New York

A  marriage dowry (prika) was a custom adapted from Eastern cultures. Created by economic need, it was prevalent an era when the roles of men and women were defined by a patriarchal society. Especially in mainland Greece, families generally were poor. Men were farmers, landowners, shepherds; or worked in handcrafts such making baskets, ropes, or leather items. Women were homemakers.

When a new union was formed, both were expected to contribute items needed to establish the home. The bride’s dowry provided household or clothing items, property or animals. The groom provided a house and income for the family. Thus, both bequeathed what they could to secure a foundation for their new marriage.

The Kavvouris-Kanakakos contract is translated below. It is a fascinating picture which helps us better understand the image of life in mid-1800’s Sparta. Commentary and historical information is added with footnotes or brackets, and photographs are representations of the types of items the dowry contains.

Page 1 of 4, Dowry Contract 463. Panagiotis Kavvouris and Nikolaos Athanasios Kanakakos, Sparta, Greece. July 11, 1864. Source: General Archives of Greece: http://arxeiomnimon.gak.gr/browse/resource.html?tab=tab02&id=197332

Contract 463, 11.7.1864, Dowry and Notary Deed
On this day, 11 July, Saturday, at 12:00 noon of year 1864, came before me, Konstandinos Dimopoulos, notary and citizen of Sparta, to my home and office, being east of the Church of Evangelismo of Theotokos,1  Panagiotis Kavvouris, estate owner and farmer of Agios Ioannis of Sparta on one hand, and on the other Nikolaos Athanasiou Kanakakos, farmer and citizen of the neighborhood, Sikaraki, of Agios Ioannis of the municipality of Sparta; both are familiar to me and of legal status. In my presence and the witnesses, they sign this dowry contract after my explanation of the laws.

Panagioti Kavvouris makes an agreement with Nikolaos Athanasios Kanakakos to give Nikolaos his daughter, Marigo, as his legal wife according to the holy rules of the Orthodox Church. The groom takes from the maternal and paternal legacy: 

1.  Two tall fezes (kind of traditional hat)
2.  Gemenia – women’s head cover
3.  
Three basinas – a bowl for cooking
4.  
Three sets of kreponia – women’s clothing, dark in color
5.  
Twelve madilia – women’s head cover
6.  
One pair of vergetes– earrings, expensive
7.  
One silver cross
8.  
Three silver rings
9.  
One pair of crystal dessert plates
10. 
Six dessert spoons
11. 
One serving dish
12.  
Two men’s vests, decorated with fur

Man’s vest with fur

13. Ten women’s skirts
14. 
Two dresses
15. 
Twenty-five shirts
16. 
Twelve sets of underwear
17. 
Two men’s fustanella 

Traditional fustanella; Flickr Creative Commons

18. Two disakia (small packages to hold items)
19.  Two paploma, bed comforters
20.  
Ten soaps
21.  
Two makatia. decorative sofa covers
22.  
Eleven big pillows
23.  
Four small pillows
24.  
Two andromedes (unknown)
25.  
One peskidi (a nice throw cover for the sofa)
26.  T
wo table scarfs/covers for the dining room table
27.  
Two nice scarfs/covers for chair backs and arm rests
28.  
Six fakiolia, small women’s head covers
29.  
Eight mpoiles, a kind of towel
30.  
Twelve spoons, knives and forks
31.  
Twelve plates
32.  
Seven mpouxades, wool cloth which hold liquids when making cheese
33.  
Eight vrakozones, traditional men’s clothing worn below the waist
34.  T
wo casellas, similar to a hope chest which hold clothing and linens
35.  
Two kapaki, cooking pots with covers

Kapaki, cooking pans with covers


36.  One 
tapsi, circular metal roasting pan used in ovens

Woman holding a circular tapsi; on the right is a vethoura

37. One harani – metal bucket that can hold one okres (a unit of measure)
38. Two siderostia – iron tripods to hang pots over an open fire
39. One pan

Kitchen items, mid-1800’s, Greece

40. One stremma [unit of measure] with 14 olive trees located in the borders of Agios Ioannis, Sparta. The land is bordered:  on the east with a national estate [land which belongs to the municipality], on the west with Panagioti Kamarados, on the north with Giannis Giannos, in the south with Georgios Bakopoulos.

41. One individual estate, a small field, two stremmata with all it contains [perhaps a small hut] and 7 small trees located in the location Sourakaki of Agios Ioannis, Sparta; it borders:  on the east with a road, on the west with church fields, on the north with the national estate, and on the south with Pangiotis Pachigiannis.

42. Some trees that were planted in the national field in the location Kefalari of Agios Ioannis, Sparta; and borders on the east with Saltafilda [probably a neighborhood or other location], on the west with the road, on the north with Panagiotis Kavvouris and on the south with a road.8

43. Twenty barrels containing orange trees that the groom took a few days ago to replant them in his own land.

The total of the dowry and property (moved and unmoveable) is 1,463 drachmas.4

The groom, Nikolaos Athanasios Kanakakos,5 expresses that he accepts Marigo as his legal wife and the dowry given by her father. He understands exactly the dowry that was previously reported and offered to him by Marigo. He also offers Marigo 500 drachmas [bridewealth].6

The two sides additionally, with me the contract maker, evaluate the total value of all things as 1,963 drachmas plus the postcard [the notary’s fee].

To verify this contract and this dowry, the two sides listened to the dowry spoken aloud and clearly, and agreed to it.

Called as witnesses: Georgios Stathopoulos, estate owner and citizen of Magoula and Ilia Kalogerakos, farmer and citizen of Parori of the municipality of Sparta. They are familiar to me, they are Greek citizens without any legal exceptions, and they verify this contact because because neither of the two sides can sign their names.7

Maniate men in Sparta. Many people from the Mani region, like the Kanakakos family, moved north to Sparta after the Revolution.

I initially became acquainted–and fascinated–with contracts during my first trip to the Sparta Archives in 2014, when I went with Gregory Kontos. This 2015 post describes a contract, translated by Gregory, for the purchase of land by Panagiotis Iliopoulos of Machmoutbei. Each succeeding research trip has yielded new information, as documented recently in Research in the Archives of Sparta.

Contracts are challenging: not many are digitized or online, paper copies are difficult for Archivists to obtain, and the handwriting is akin to hieroglyphics. But with good luck and good friends, they can be accessed and interpreted, enlightening our understanding and giving us a fuller (albeit not full) picture of our ancestors’ lives.

Important note: This post would not have been possible without the assistance of Giannis Michalakakos, teacher, historian, and author of Maniatika blog. Giannis completed all translations, found the photos, and provided the historical content to explain the customs of this era. I am grateful for his friendship and expertise.

____________

1  This exact description of the location of the Dimopoulos home and office is given because Sparta in the mid-1800s had few roads and no street addresses.

Many of descriptive words come from the Ottoman period and are unrecognizable in today’s language; they may be a hybrid mix of Greek, Ottoman and Venetian vocabulary and are no longer in use.

When a meal is prepared using a tapsi, it is also served from it; the family would sit around and eat out of it together. A vethoura, the double pot on the right, is where sheeps’ milk is stored.

This is a sizeable dowry, indicating that the bride’s family had financial means.

5Kanakakos is a big family in Mani; members were officers in the Army and heroes in the Revolution of 1821.

6 As a bride brings a dowry, sometimes, a groom will offer a sum of money or property to the bride’s parents to help establish the new home.

7 Normally, there would be five signatures: the groom, the bride’s father, the two witnesses and the notary. In this contract, only the witnesses and notary signed as the groom and bride’s father were unable to write their names.

8 After marriage, land named in the dowry belongs to the bride’s husband. The property was given by her father to establish her new home. In 1800s Sparta, divorce was unheard of; and men were responsible for providing and maintaining financial security of the family.

Marriage: Andreas Kostakos & Politimi Christakos

Trying to read 1800’s Greek script is both exhilarating and frustrating. Recognizing a name gives me an adrenalin surge; struggling over a name sends me to chocolate.

Two nights ago, I got the surge of a lifetime. I found an entry in the 1860 Marriage Book of the Mitropolis of Sparta for my great-grandparents, Andreas Kostakos and Politimi Christakos. My friend, Giannis Michalakakos, confirmed that I read the record correctly.

Mitropolis of Sparta, Marriage Book, 1860 Page 1: Date: August 20, 1860; Number: 125; 1st column: Andreas ( Andrikos) Kostakos of Agios Ioannis. 2nd column: Poletimi, daughter of Nikolaos Christakos of Xirokambi, Faridos.

Mitropolis of Sparta, Marriage Book, 1860
Page 1: Date: August 20, 1860; Number: 125; 1st column: Andreas ( Andrikos) Kostakos of Agios Ioannis.  2nd column: Politimi, daughter of Nikolaos Christakos of Xirokambi, Faridos.

Page 2, Marriage of Andreas Kostakos and Poletimi Christakos

2nd page, 7th entry: 1st column: Church: Holy Trinity; second column: Priest’s name, Mitros Hlia Papadopoulos Witnesses: Ioannis Giannopoulos, Dimitris Skouriotis

After hours of struggling to read every name, I decided to try the tactic that my friend, Gregory Kontos, used when we were at the Mitropolis of Sparta in 2014. He looked in the column of the male’s name for the first name of someone I was seeking. If his eye caught that name, he then read the entire entry.

Interestingly, the name “Andreas” does not appear often in the villages of Sparta where I am researching:  the most common names are Panagiotis, Nikolaos, Georgios, Konstandinos. So…skimming down the left column of page one, looking for Andreas, made the search much easier and saved my eyes and my sanity.

As soon as I saw the capital “A,” I stopped. When the next name began with a “K,” my hopes soared. When I made out “Kostakos,” I rejoiced!

Enlarged image of Entry 125.

Enlarged image of Entry 125.

I knew that Andreas had two wives:  first, Anastasia; then Poletimi Christakos (my great-grandmother). Honestly, if I did not know Politimi’s name, I would have been stumped as I strained to read the female information in column 2. But, I could make out the letters, and then — a great bonus — I saw Poletimi’s father’s name, Nikolaos! This was a new and very exciting find, as I am now back one more generation!

This exhilarating discovery fostered a new mystery:  Andreas and Poletimi were married in 1860, but their first child, Antonia, was born in 1870. That’s 10 years — a very long time, especially in the pre-birth control era. Some hypothesis that Giannis and I mulled over:

  1. Politimi must have been raising Andreas’ children with Anastasia (my father had been told that they had 6 sons, but we only know of one, and his descendants are my cousins in Agios Ioannis today). Could the stress of raising a large family have affected Poletimi?
  2. There could have been stillborn children
  3. Children could have been born and died as infants
  4. There could have been female children born, who were not registered in any records

I am entering the area of lost information and the “great unknown;” and, speculation will not bring resolution. However, I am grateful beyond expression to have found this record.

I have been collecting information on the surnames in my villages, and from various sources, I now am able to structure the family of my great-great grandfather, Nikolaos and”wife” Christakos. Oh, happy day!

Christakos, Nikolaos FamGrpSheet