Verify All the Names: A Case Study

The church marriage record was clear: Theodoros Dimitrios Kouris married Dimitroula Chatzakou, daughter of Ioannis, first marriage for both, on April 24, 1875:

Finding this record [1] for one of my Agios Ioannis families meant that I now had the name of Theodoros’ wife and the mother of his children. Everything seemed to line up:  the wedding was in 1875 and the first child was born in October 1878, although the birth (if it was a first birth) was a tad late for that time period. I entered the information in my database and to online trees at FamilySearch, Ancestry and MyHeritage. Almost immediately, hints for records in Massachusetts popped up for the children. Not unusual – many families immigrated to America in the early 1900s. I checked one of the hints, a marriage record for son Apostolos, and noted with curiosity that his mother’s name was written not as Chatzakou, but as Pantazou.

Well, the two surnames sort of sound alike. I wondered if this was a clerical error (misunderstood the name?) or a mistake on the part of the child (some are unsure of their mother’s maiden name!).

Checking further, I saw that the Pantazou surname in U.S. records was found for other children in the family. Clearly, there was a disconnect somewhere.

Because this family is not related to me, I was not planning to research this line further. (My goal is to get the Greek records online so that descendants can make the leap from the U.S. to Greece). But I felt it was important to alert other researchers to the discrepancy, so I added this note in the profiles for both Theodoros and Dimitroula: Dimitroula’s surname, according to her Sparta marriage record, is Chatzakou. However, there are records in the U.S. giving her surname as Pantazou. Either there are two Theodoros Kouris’ in Massachusetts — one married to Chatzakou and one to Pantazou, OR her surname changed in the U.S.

Before moving on to extract another family name from Agios Ioannis records, I did make one additional entry for Theodoros: I marked him as deceased and in the place field, I put “Of Massachusetts, United States.” The word “of” signifies that this was a guess, as I did not have proof of the fact.

This entry proved to be a mistake for me and a red flag for Theodoros’ geat-granddaughter , Niki, who had been researching her family and found my note in an online tree. In an email to me, she wrote:

I want to clarify another piece that you aren’t aware of. Theodore never came to the US. His wife and all of their children came around 1909….except for Nikoletta, who stayed back to care for her father, Theodore, who was blind, and unable to travel at that time. In 1920, Dimitroula returned to Agios Ioannis and planned to travel with Theodore and Nikoletta back to Boston, to join the rest of the family…However, Theodore died unexpectedly, very shortly before they were scheduled to sail. Dimitroula and Nikoletta came without him, in the summer of 1920. The ship record shows only their two names. So you might want to modify your note about Dimitroula’s surname discrepancy since Theodore was never in the United States.

Oh my! Grateful for this clarification, I quickly corrected Theodoros’ death place to Agios Ioannis.

Niki had initially contacted me a few weeks ago when she found the marriage for Theodoros and Dimitroula Chatzakou online at MyHeritage[1]. She knew her great-grandmother was Dimitroula Pantazos, and the record naming Chatzakou was mystifying. Looking further and searching on “Pantazos,” she found and then sent me another marriage record which was indexed as: Theodoros D. Kontis and Dimitroula Pantazos, daughter of Anast., married October 29, 1876. She commented: “Could it be that the handwritten record from 1876 was translated incorrectly, into Kontis instead of Kouris?”

We outlined the issues:

  1. The handwritten Greek in both marriage records was too scribbly for either of us to clarify whether the name was Kouris or Kontis.
  2. This second marriage record shows it was Theodoros’ second marriage [B] and Dimitroula Pantazou’s first marriage [A].
  3. Their marriage occurred in October 1876, exactly 18 months after Theodoros’ marriage in April 1875.
  4. If this record was indeed for Theodoros Kouris, then his first wife [Chatzakou] would have died shortly after marriage [perhaps in childbirth?].
  5. With Georgios born in October 1878, he and his siblings would be the children of Theodoros’ second wife, Pantazou–making the 1878, exactly two years aftermarriage, birth more realistic for the times.

Clearly, the answer lay in the clarification of Theodoros’ surname. A quick message to Gregory Kontos at GreekAncestry resolved the mystery: both marriage records were for Theodoros Kouris; the second record was transcribed incorrectly.

A few points to consider from this case study:

  1. NEVER trust a name index!
  2. ALWAYS review the original record. If it’s in Greek and unreadable to you, someone else can help. Upload to the Hellenic Genealogy Geek Facebook page or send to Greg Kontos at GreekAncestry.
  3. Search a variety of records to verify information. In this situation, looking at U.S. records for several of Theodoros’ children revealed the same mother’s name. This raised the chances that the children were correct, and the possibility that there was either an error in the marriage record or a second marriage for Theodore.
  4. Document facts that don’t correlate, and make sure those notes are attached to each individual that is affected.
  5. If you are making an assumption, state what the assumption is and why you are making it. I did not do this for Theodoros’ death place when I listed it as Massachusetts.
  6. Theodoros had two wives with the same first name, which caused incorrect assumptions. The children’s baptismal records in the village church book gave their mother’s name as only Dimitroula (no surname) which caused me to assume that the Chatzakou record was correct.
  7. Niki kept looking for information and changed her search terms to “Pantazos” which led her to finding her great-grandparents’ marriage record and the incorrect transcription of Theodoros’ surname. If she had not kept looking, the mystery would have remained.
  8. Just because “this is the way it was” don’t assume that is true in your situation. I assumed that Theodoros had come to the U.S. with (or before) his children, which was the pattern for Greek men at the turn of the century. In this case, that was not the case. The mother came with the children, and the father remained in the village–a complete reversal of the norm.
Family of Theodoros Kouris and Dimitroula Pantazou, about 1902
Anna, Theodoros, possibly Anastasios (standing), Nikoletta, Dimitroula Pantazou, possibly Harry


[1] See Sparta Marriages 1835-1935 online at MyHeritage.com

Papagiannakos School of Agios Ioannis, Sparta

Spartiatika News, November 6, 1957

IN THE PRESENCE OF THE MINISTER MR. DAVAKIS AND OTHER DIGNITARIES, THE INAUGURATION OF THE MAGNIFICENT PAPAGIANNAKOU SCHOOL IN AGIOS IOANNIS SPARTIS WAS HELD

(Thank you to Panorea Kostakou of Agios Ioannis, who found this newspaper article)

(Online translation by Carol Kostakos Petranek. Please excuse errors)

On the afternoon of last Sunday the inauguration of the newly built magnificent Papagiannakos School was solemnly held in Agios Ioannis of Sparta, erected with the help of the chosen son of the town and benefactor Mr. Dim. Papagiannakos, an expatriate in America.

In attendance at this glorious ceremony were the Minister of National Defense Mr. Dim. Davakis, the Governor of Laconia Mr. Chr. Kitsidis, councilmen of Lakonia Messrs. G. Roumanis and N.P. Varvitsiotis, the Inspector of Elementary Education of Lacedaemon Mr. Sot. Iliopoulos, the Senior Director of the Peloponnese, the Director of the K.E.E.M., the Director of Sparta, the Mayor of Sparta, the high school students of Sparta and many other guests as well as the residents of Agios Ioannis.

At the beginning, holy water was administered inside the school by the Reverend Agathaggelou Ivyritou and the priest Panos. Ierotheou Kyriazopoulou.

Subsequently, a student of the Agios Ioannis Primary School offered a bouquet of flowers to Mr. Papagiannakos and expressed the gratitude of his classmates.

Then they spoke in turn, extolling the importance of the work and the patriotism and philanthropy of Mr. Papagiannakos. Afterwards, the Principal of the School, Mr. Apost. Lerikos, the Reverend Mr. Agathaggelos, the Inspector Mr. Sot. Iliopoulos, the Prefect Mr. Kitsidis, the Member of Parliament Mr. N. Varvitsiotis, the Head of the Spartan High School Mr. Pan. Rozakis, the Member of Parliament Mr. Ger. Roumanis and the Minister, Mr. Dim Davakis. Also young students recited poems.

After this the officials left the school and the unveiling of the commemorative plaque on the façade of the church took place.

Then a banquet took place in the halls of the school, with sweets and refreshments being offered.

The artist photographer Mr. Nikos V. Georgiadis was going to film the ceremony, but the bad weather did not allow it.

Postcard of Dedication of the Papagiannakos School; received from Tasos Papagiannakos
The Papagiannakos School, 2023

Family Tree of Agios Ioannis, Sparta

by Carol Kostakos Petranek

With three of my four grandparents born in Agios Ioannis (Aridas, Kostakos, Papagiannakos), I am related to almost every family in our village. My desire to understand our family connections both intrigues and entices me to document how we all interconnect.

I have spent several summers at the Archives of Sparta, the Lixarcheion office and the Municipal Office (KEP), researching our families. I have gathered information from primary sources: the Dimotologion Koinotitos, Mitroon Arrenon, School Archives, Church Books, Election Registers of 1844 and 1872, and Marriage Records from the Metropolis of Sparta. To complete the project, I must extract additional names from marriage, church and school records, but the basic family structure of the village is now documented.

This data has now been compiled into a website, Spartan Roots Family Trees, which can be accessed here. As I continue to add information, the website will automatically update.

Important: Only people who are deceased are in this website!

To use the site, click on the home page, then on the left menu, click on “name index“. Using the alphabetical letters at the top of the page, click on the letter of a surname. A list of surnames will appear and the number next to each name indicates how many people with that spelling are in the database. Click on the letter of interest. Name spellings vary a lot and some begin with two-letter consonants (see Notes below). Alternately, type a surname in the search box. If a name does not appear, then click on the first letter of the name and scroll until you find it.

For example, I am looking for my grandfather, John Andrew Kostakos.

When you find a name of interest, you will see three icons on the right. Each takes you to a page with additional information about that person.

Number 1 is the Individual Page, with vital statistics, facts and notes about that person.

Number 2 is a Family Group Sheet. You can choose whether to view that person as a parent with his/her spouse and children; or as a child in the household of his/her parents.

Number 3 shows the person in a Pedigree view. He is the first person on the left, with his ancestors on the right.

Notes:

(1) to navigate, use the left and right arrows at the top of your browser to go one page back or forward.

(2) Be alert for names which begin with two-letter consonants. These are: μπ = b or mb; ντ = d or nd; γκ = g or ng; γγ = g or ng; τσ = ts; τζ = dz.

These two-letter consonants could be translated more than one way; e.g., Bolovitsiotis in English is spelled Μπολοβιτσιώτης in Greek, so it could begin with either a B or an Mp.

(3) If you know of a name that is not on the site, please contact me so we can determine why it is missing.

It is my deepest hope that this website will help you to trace your family back through time. Some men in the Election Register of 1844 were born in the late 1700’s! Our families have a deep and proud heritage, and I am so honored to have roots in our beautiful village!

I am so pleased that this initiative has been accepted into the Greek Ancestry Village History Project Initiative, which is explained here.

Follow the Records, Part 3: Men With the Same Name

It is the bane of every family historian:  sorting out men with the same name who lived in the same location at the same time, and sometimes married women who had the same given names. For Greek researchers, this issue is exacerbated due to naming traditions which almost always ensure that several men in a village—because they are named after their grandfather–have the identical baptismal name and surname. Fortunately, our naming traditions usually provide the father’s given name as well. Examples:  Nikolaos Stamatakis, of Georgios (Νικολάος Σταματάκης του Γεώργιου) and Nikolaos Stamatakis, of John (Νικολάος Σταματάκης του Ιώαννου). We now know that the father of the first Nikolaos is Georgios and the second is John.

But what happens when we are searching in records where the father’s name is not given? This usually is the case in older documents, such as 1844 or 1872 Voting Lists. One research strategy is to look at the ages of the men as a means of differentiation, but we already know that Greek ages can be notoriously inaccurate and many years off. Another strategy is to pinpoint an exact location, but what about families who moved between villages? Or the cases when a man married a woman, moved to her village and took HER surname thus losing his surname and becoming a “xxx…gamvros” (unusual, but we do see this in names like Stratigamvros). And  to all this, let’s throw in the real possibility of clerical errors—or even misinformation given by the informant.

What then?

I was faced with this exact situation. My research question was:  Which Nikolaos Papagiannakos in Agios Ioannis, Sparta, was the father of my great-grandfather, Panagiotis Nikolaos Papagiannakos?

I consulted several sets of records (Mitroon Arrenon, Voter Lists, Town Registers, Marriage Records) and documented every Nikolaos Papagiannakos, giving each a unique identification number. And I paid careful attention to the names of their sons.

Preliminary Analysis of Papagiannakos Name in Agios Ioannis Records

  1. #1783 Nikolaos, born 1789
    Source: 1844 Voter List: N. Papagiannakos, age 55, native, landowner
  1. #862  Nikolaos born 1815; his son was Panagiotis Nikolaos GIANNAKOS (as given in Sparta marriage record) b 1841. Source:  1872 & 1873 Voter List  
  1. #2798 Nikolaos  born bef 1820; son was Ioannis #2797, b 1845
    Source: Estimated birth year as 25 years before birth of son in 1845
  1. #2796 Nikolaos  born bef 1812; son was Ioannis #2795, b 1837 in 1872 Voter list, age 28,
    Source: Estimated birth year as 25 years before birth of son in 1837
  1. #2792 Nikolaos born bef 1810; son was Ioannis #2791 b 1835 in 1872 Voter List age 37, in 1873 Voter List age 38
    Source: Estimated birth year as 25 years before birth of son in 1835
  1. #348 Nikolaos Panagiotis, b. 1872; son: Panagiotis
    Source: 1898 marriage record; he was age 26
  1. #104 Nikolaos  Ioannis, born 1867
    Source: Male Register:  Year: 1867; Line 8: Papagianakos, Nikolaos; father: Ioannis; born 1867  

That’s a total of 7 Nikolaos Papagiannakos’ in Agios Ioannis born between 1789-1867:

  • Only two have fathers identified: line 7 has Ioannis; line 6 has Panagiotis 
  • Lines 3, 4, 5 have sons named Ioannis
  • Lines 2 & 6 have sons named Panagiotis

My research question: which Nikolaos is my great-great grandfather, was answered:  it is line 2, Nikolaos born 1815.

But I got caught up in the records and kept going. I suspected a possible duplication of Ioannis #2797 & Ioannis #2795 in the 1872 & 1873 Voter Lists. Both have Nikolaos as their father; however, the ages were not one year apart. I wondered whether there was a clerical or typographical error in the ages as follows: 

  • Ioannis #2795 , worker:  in year 1872 he is age 35 BUT there no Ioannis age 36 in year 1873
  • Ioannis #2797, farmer:  in year 1873 he is age 28 BUT there is no Ioannis  age 27 in year 1872

Assuming these were the same person, then Ioannis Nikolaos Papagiannakos in 1872 was either 27 or 35, and in 1873 he was either 28 or 36.

A cousin in Agios Ioannis told me that there were two Papagiannakos families, but no one knew how they were related. I wondered if this was true, and the records proved that theory to be correct. As much as I wanted to sort out the two families, I simply could not do it. I was too invested in trying to “have it all make sense” and I doubted my ability to make correct assumptions. That’s when I asked Greg Kontos to help.

In one hour, he did what I was unable to do: examine the records with a critical eye in a dispassionate manner. He created a chart and allowed the data to reveal the answers:

Gregory Kontos of Greek Ancestry.net; March 14, 2022, page 1
Gregory Kontos of Greek Ancestry.net; March 14, 2022, page 2

Greg came to these conclusions (see detailed analysis below): 

  • The two Ioannis’ above (#2795 and 2797) were the same person; therefore, their fathers were the same Nikolaos.
  • Thus, the Nikolaos’ on lines 1-5 above were merged appropriately, giving us two Nikolaos Papagiannakos’ living in Agios Ioannis during that earlier period, both with sons named Ioannis:

1) Nikolaos, born 1789 and died by the time the 1872-73 Voter Lists were compiled
(found in the 1844 Voter List, line 1102)


2) Nikolaos, born 1815 (found in the 1872 Voter List, line 1925)

Naming patterns raise the possibility that these Nikolaos’ had the same grandfather, Ioannis, but without documentation we cannot make that assertion.

The Nikolaos’ in lines 6 and 7 above were a later generation.

Through this experience, I learned:

  1. Follow the records and carefully evaluate every piece of evidence
  2. Remove emotion from your analysis!
  3. It’s okay to make educated guesses and careful assumptions, but clearly label them as such
  4. Know when it’s time to call in the experts, then do it!

Gregory Kontos, GreekAncestry: Analysis of Nikolaos & Ioannis Nikolaos Papagiannakos Names in Agios Ioannis in 1800’s; March 14, 2022

1844 & 1873/73 Voter List Records Show:

  • There are two Ioannis Papagiannakos’, sons of a Nikolaos, living in Agios Ioannis in 1872 and 1873 Voter Lists.
  • There were 2 Nikolaos Papagiannakos’ in Agios Ioannis, both with sons named Ioannis. One Nikolaos appears in the 1844 and the other in the 1872 Voter Lists.

In the 1872/3 Voter Lists, there was only one Nikolaos Papagiannakos (birth 1815 according to Voter List) currently living in Agios Ioannis and being eligible to vote.   If there had been another Nikolaos Papagiannakos, he was either:

(1) dead by 1872; or

(2) born after 1851; meaning he was too young to be recorded in the 1872 Voter List, as a man had to be 21 years old to vote in 1872.  

In the 1844 Voter List, 28 years earlier, there was only one Nikolaos Papagiannakos (born abt 1789) living then in Agios Ioannis and being eligible to vote. Since he does not appear in the 1873/3 Lists, we can assume he had died by then.

Conclusion: there were 2 Nikolaos Papagiannakos branches (not more).

The 1872 & 1873 Voter Lists have 2 Ioannis Nikolaos Papagiannakos’ of Agios Ioannis but there was a typographical error:

Ioannis #2795 , worker:  Yr. 1872, image 431, line 1874 is  age 35 BUT no Ioannis  age 36 in Yr 1873

Ioannis #2797, farmer:  Yr 1873, image 481,  line 2061 is age 28 BUT no Ioannis  age 27 in Yr 1872

Based on the information provided, we can assume that these two men were the same person.   I merged these 2 into one, #2797, and amended birth year to: between 1837 and 1845.

Supposition: the 1844 Voter List Nikolaos, #1793, born abt 1789 and died before 1872 could be the father of Ioannis #2791, b. 1835, and Konstantinos #2799, b. 1838.

Supposition: the 1872-73 Voter List Nikolaos, #862, born about 1815 could be the father of Ioannis #2797, b. 1837; Panagiotis #9, b. 1841, and Panagiota #5511, b. 1853.

CONCLUSION:

The two Nikolaos Papagiannakos’ are:

1.            Nikolaos #1793, born 1789 died by 1872/3 (the one in 1844 Voter List)
2.            Nikolaos #862, born 1815 (the one in 1872 Voter List)

1699 Venetian Document of Agios Ioannis

From the 12th to 18th centuries, the Venetians controlled a large empire which included parts of Greece. As the Ottomans expanded their conquests in the 14th century, it was inevitable that conflicts between the two empires would arise in the eastern Mediterranean. Indeed,  seven wars, the first in beginning in 1463 and the seventh ending in 1718, erupted. Greece was caught in the crosshairs and endured a series of conquests from these two powers.

1680 Map of the Mediterranean; source: Wikimedia Commons

The Venetians ruled from 1685-1715, between the first period of Ottoman occupation (1580-1685) and the second (1715-1821). The  successful military strategies of General Francesco Morosini brought the Peloponnese and other areas of Greece under Venetian domination. The Peloponnese, known then as the Kingdom of Morea, was divided into four districts (Messenia, Achaia, Lakonia, Romania now the region of Corinth) and within them were twenty-six territories. The entire Peloponnese in 1700 had only fifteen towns/cities with 1,000 or more inhabitants[1] and among these was Mystras.

 While reading historian Evangelia Balta’s informative essay, Venetians and Ottomans in the Southeast Peloponnese, 15th-18th century[2], I came across an interesting paragraph referencing Mystras: ”In the Venetian archives there are lists of inhabitants of the wider region of Mystras, who were conscripted in 1698 to work on the fortification works at the Isthmus of Corinth. These lists mention the number of persons that each village in the districts of Mystras, Elous and Chrysapha should provide for the corvee[3]. In the event of someone escaping, the elders of the village were obliged to pay six reals.[4]

Historical essays on the Peloponnese during its period of Venetian rule often cite documents held at the Venetian Archives. Balta explains the importance of this repository: “ If we have an idea of the settlement pattern and the population of the Peloponnese prior to the Greek War of Independence, we owe this to the published Venetian registers of the late seventeenth century.”[5]

Therefore, I was very excited to learn about the research trip to the Venetian Archives recently undertaken by researcher Nick Santas. He will be speaking about this experience at the 2nd International Greek Ancestry Conference to be held next weekend, January 29-30. Nick describes his session:  The Kingdom of Morea Archives collection covers the period of the second Venetian conquest of the Peloponnese (1685-1715). It has been the subject of historical research in the past, but has had very limited genealogical examination. During this session, Nick aims to share his findings with you, help you familiarise yourself with the practical steps when accessing the archives, and give you a taste of what is available.

I was thrilled when Nick sent me the following Venetian Archive document from my village of Agios Ioannis, Sparta (Ayiannis). He also (thankfully) provided a translation. I am extremely grateful for Nick’s thoughtfulness in sending me this document, and for his generous expenditure of time in making the translations, first into modern Greek, then into English.

These historical records bring the past into the present and provide us with invaluable facts about the past. Every one brings us one step closer to understanding our history and our ancestors’ lives.

1699 Document, Agios Ioannis Sparta, page 1

1699 Document, Agios Ioannis Sparta, page 2

TRANSLATION: Village of Ai Yiannis

On May 16, 1699 in Mistras, appeared Mr. Demetrios Priest and Rector of the church of Virgin Mary located in this village (Ai Yiannis), who under oath made known the standing dedications.

First, a yard around the said church, where the Christians are buried, dedicated in years gone by without a document (σκρίττον from the Italian scritto) which no one can recollect

Nearby, there is a place dedicated in years gone by, without a letter. The house (on this land) was built and dedicated to the church by Ioannikios, approximately (ιντζίρκα from the Iltalian incirca) 10 years ago

An orchard lying in the said village with 20 Mulberry trees, 18 fig trees, 12 pomegranates, 20 wild trees with their vines, 6 metritikion in size from Panagiotis Stamatopoulos, approximately 9 years ago with a letter made on 6 January 1690

Near the above church, there is a salad garden, one metritikion (μετρητίκιον) in size dedicated in years gone by without a document, not knowing how many years

A house with a floor, lying inside the said village dedicated by Giorgos Chatzakis a (religious) convert, with a will made on 28 February 1692 for his memorial service (δια μνημόσυνον)

An orchard near the above house lying with 13 mulberry trees, 10 vines and land of 2 metritikion dedicated from the said late Chatzakis with a will

20 Mulberries lying at the [….] of the same village dedicated by the above convert in the same will

One field lying at Sikaraki (Συκαράκι) near St. Nicholas 20 metritikia, dedicated without a document approximately 10 years ago by Maria Pragamaditza, convert

Another field lying at ‘Xerokampi’ (Ξεροκάμπι) three metritikia dedicated by Nikolos Kavilos kai Panagiotis Psicharis by letter written on 10 August 1692

4 olive trees lying near the said church dedicated from Ioannis  Boukouris 5 years now, without a letter

2 mulberries lying at ‘Alambei’ (Αλάμπεη) dedicated from the late Anthousa by will made on 30 October 1696

Another 2 mulberries lying near the above ones dedicated from the above Rector for the salvation of his soul with a document

An orchard lying near the above Rectors’ with 25 mulberries, one pomegranate, 6 vines and 6 metritikia land, dedicated from the late Stathoula Kofinidou without a document approximately 50 years ago

For the truthfulness of the above He signs with his own hand

Demetrios Priest and Rector of the said village

TRANSLATION: Greek

Χωρίον Αγιάννης

1699 μηνί μαϊου 16 μιστρά ανεφάνη ο παπα κυρ δημήτριος και Οικονόμος ευφημέριος της Εκκλησίας της Κυρίας Θεοτόκου κυμένης στο χωρίον το αυτό, ο οποίος μεθόρκου φανερώνι τα στεκούμενα, οπού τινα αφιερωμένα από το καθένα, πρώτον
Ένα προαύλιον εν τω γύρο τη αυτή εκκλησία, οπού θάπτωνται οι Χριστιανοί αφιερομένος ο αυτός τόπος έκπαλαι χωρίς σκρίττον που δεν θυμούνται.
Εκεί σιμά ευρίσκετον εις την εκκλησίαν ένας τόπος αφιερωμένος από τον καιρόν των παλλαιών χωρίς γράμμα και ήτον ο αυτός τόπος μόνον τη αυτή. το δε σπήτι το έκτισεν και το αφιέρωσεν ει την εκκλησία κάποιος Ιωαννίκιος τρέχουν χρόνοι δέκα ιντζίρκα –
Ένα περιβόλι κύμενον στο αυτό χωρίον με μουραίς 20 – συκαίς 18 – ροδαίς – 12 – δένδρα άγρια μετά κληματά των – 20 – μετριτικιών γή – 6 – αφιερομένον από τον παναγιότην σταματόπουλον όντας χρόνοι εννία ιντζίρκα με γράμμα γεννομένον 1690 εν μηνί 6 Ιαννουαρίου.
Σιμά εις την άνωθεν εκκλησία ευρίσκεται ένας κήπος σαλατικών μετριτικιού ενός αφιερωμένον έκπαλαι χωρίς σκρίττον δεν ιξεύροντας πόσοι χρόνοι να είναι
Ένα σπήτι πατομένον κύμενον μέσα στο αυτό χωρίον αφιερωμένον από τον Γιώργον Χατχάκη νεοφώτιστος με διαθήκη γεναμένη 1692 εν μηνί 28 φευρουαρίου δια μνημοσυνον του όντας το άνωθε σπήτι με την αυλήν του
Ένα περιβόλι σιμά στο άνωθε σπήτι κύμενον με μουραις 13, κλίματα -10- και γη μετριτικιών δύο αφιερωμένης από τον άνωθε ποτέ Χατζάκη νεοφώτιστον με διαθήκη μοδηρική εις τον άνωθεν χρόνον και καιρόν
Μουραίς – 20 – κύμενες στο μακελίον του αυτού χωρίου αφιερωμένες από τον άνωθεν νεοφώτιστον εις την αυτήν διαθήκην.
Ένα κομάτι χωράφι κύμενον στου σικαράκη σιμά στο άγιον νικόλαον μετριτικιών – 20 – αφιερωμένον χωρίς σκρίττον χρόνοι δέκα περασμένοι ιντζίρκα από την μαρίαν πραγαμαδίτζα νεοφώτιστον.
Ακόμη ένα κομάτι χωράφι κύμενον στο ξεροκάμπι, μετριτικίων τριών αφιερομένον από τον νικολόν καβίλον και Παναγιώτη ψυχάρην με γράμμα γεναμένον εν τους 1692 εν μηνί αυγούστου – 10 –
Ελαίς 4 – κύμενες κοντά εν την αυτήν εκλησίαν αφιερωμέναις από τον ιωάννη μπουκούρι όντας τόρα χρόνοι πέντε χωρίς γράμμα.
Μουραίς – 2 – κύμενες στου αλάμπεη αφιερωμέναις από την ποτέ γυναίκα ανθούση με διαθήκη γενάμενη εν τη τριάντα του οκτοβρίου 1696 i.v.
Έτερες μουραίς δύο κύμεναις σιμά εις ταις άνωθε αφιερωμέναις από τον άνωθε Οικονόμο δια ψυχηκή του σωτηρία το άνωθεν χρόνον και μηνί με σκρίτον και χειρογράφοντου.
Ένα περιβόλι κύμενον σιμά στου άνωθεν οικονόμου με μουραίς – 25 – ροδιά μια, κλίματα – 6 με γη μετριτικιών – 6 – αφιερομένα από την ποτέ σταθούλα Κοφινιδού με δίχως σκρίττον λεγοντας μας πως είναι τόρα χρόνοι πενήντα ιντζίρκα εκπαλαι και ούτως ει βεβαιώσιν της αληθίας ιδία τη χειρί μεθόρκου υπογράφεται
Δημήτριος Ιερεύς και Οικονόμος του αυτού χωρίου βεβαιώνω τα

__________

[1] As documented by the Grimani Census taken in 1700. The Venetians appointed Giacomo Corner as the governor-general of the Morea. He  commissioned Francesco Grimani to undertake the census.

[2] Balta, Evangelia. Venetians and Ottomans in the Southeast Peloponnese, 15th-18th century  

[3] Unpaid labor (as toward constructing roads) due from a feudal vassal to his lord; labor exacted in lieu of taxes by public authorities especially for highway construction or repair. Source: Merriam-Webster online dictionary.

[4] Silver coins of Spanish origin in the 1500s; their value was based on free market values of gold and silver. Tezcan, Baki. “The Ottoman Monetary Crisis of 1585 Revisited,” Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol. 52, No. 3 (2009), pp. 460-504 (45 pages); accessed from JSTOR on January 23, 2022.

[5] Balta, Evangelia. Venetians and Ottomans in the Southeast Peloponnese, 15th-18th century, p. 270