In The Box…

At the bottom of a wooden trunk, beneath piles of dusty documents, lay long-forgotten papers unlocking the history of the Konstantarogiannis family of Toriza, Lakonia. Countless years ago, the trunk was procured by an unknown ancestor and placed in the family home. It was a handy repository for documents, certificates, and military papers. But for dozens of years, its cluttered contents remained untouched, unexplored and unexamined.

As a young lad, George Konstas worked the potato fields of Taygetos with his father, Pericles. While they planted and plowed, Pericles told George of their family—its origins, its people, its struggles.

Pericles Konstantarogiannis working his potato fields in the Taygetos mountains.

George heard the story of four brothers named Theodoros, Stamatakis, Kyriakos, and Pangiotis who, after Ibrahim’s invasion of the Peloponnese, left their mountain village of Manari, Gortynias, Arkadia and settled in equally mountainous Toriza, 10 kilometers from Xirokampi. Panagiotis was George’s forefather.

Pericles told George of ancestors who supported the 1770 Orloff Revolt, part of Russian Empress Catherine the Great’s failed “Greek Plan” and precursor to the Greek War of Independence. “My father knew these stories, but he never told me that we had documents explaining the family roots,” George related. “He probably hid the documents from previous family members. And sometimes my father confused the events because he had heard the stories handed down from his parents and relatives.”

George was taught by others, as well. “In the evenings, the older people told stories,” he recalled. “We had no electricity, no television, no entertainment, so they talked and I listened. But I thought these were myths, not true facts.”

Despite his skepticism, George was fascinated by his family’s history. As an adult, he began to record all the tales heard during his lifetime. As he wrote, his interest escalated into a passion to preserve what he had been told. He knew that if he did not do so, the history of his family would be forever lost.

When George’s daughter chose to marry in Toriza in 2007, the extended family returned to their village. Coming from America and Canada, they gathered at their childhood home which by then had been willed to them by their parents.

Konstantarogiannis (Konstas) siblings in front of the "old" family home, 2007

Konstantarogiannis (Konstas) siblings in front of the “old” family home, 2007

The siblings deliberated its disposition. Nobody wanted to sell it, but taxes needed to be paid and other matters settled. George decided to buy his brothers’ shares and he became the sole owner. As people wandered through its rooms, taking items for keepsakes, the wooden trunk was rediscovered. Opening its lid, George found a jumbled mix of papers, many stained and dirty. Too overwhelmed to examine them there, George packed and took the contents to his house in Virginia.

Many of the documents were in almost irreparable condition: torn, water stained, faded, moldy. As he sorted through them, George found a wallet. Folded inside was a disintegrated envelope inscribed with the words, OLD DOCUMENTS BEFORE 1819. He was astounded when he extracted yellowed, crinkled papers dated 1800, 1812, 1819 and 1833. And one dated 1741!

This document dated 27 December 1741 reveals the names of the four brothers– Theodorakis, Panagiotis, Stamatakis, and Kyriakos–who received an inheritance from their father and split up their fortune. They were from Manari and came to Toriza. This is the exact story George’s father described. It was not a myth; it was true.

ENGLISH TRANSLATION
1741 27 December Ntoriza (Doriza)
Today we decided the four brothers, Panagiotis and Theodoris and Kyriakis and
Stamatakis, that from today we have split the houses of our father and Kyriakis and
Stamatakis took our father’s old house and Panagiotis and Theodoris took our father’s
new house the two of them and truly split with my brother Panagioti that house and he
gave me for my half, grosia twenty-one (ie 21) and so the aforementioned Panagiotis is
the owner to do as he pleases and I, Theodoris will be a stranger and estranged, also to
designate the bottom floors of the house just as the old house has so to the new house
over here; where we split, all the brothers, down the middle. And for the certified truth
we gave our word onto the signatures of these trusted witnesses.
I, Mustafaspaïs (Mustafa-Sipahi was a feudal cavalryman), was present and witnessed
it
Giannis Papadakis witnessed everything above
Liakos Arvanitakis witnessed it
Giorgiakis Sgoupis witnessed it
Anagnostes (Church reader) Sgoupis I was present and witnessed it
Anagnostes (Church reader) of Gianni Sgoupis witnessed it (the writer of this document)
Giorgiakis Sgoupis I was present and witnessed it
Liakos Stathakis I was present and witnessed it

Above each image is a description of the documents from the early 1800’s:

1800 September – Lease agreement signed at Mystra for the Koumpari Monastery lands:

1812 December 22 – exhaustive dowry list of Georgina Stilimina for her adopted daughter/grandaughter, Maria:

1819 January 15 – An agreement between the villagers of Paleopanagia and the Turk-Albanians from Boliana in the mountains to direct water for irrigation purposes to the village:

1833 – A decree asking citizens to register their lands and how they came to own them from the newly formed government after independence:

“When I found these documents, I took the stories from the relatives and put them in order. There was so much information. Much of the writing we could not translate because it was in the old Greek language not used today,” George said. I asked if the 1741 document gave the surname of the four brothers. He explained, “They had no last name, so they were known as Anagnostos which means uneducated. Turks did not allow Christian or family names. During those times, people took names from prophets of the Bible, kings and queens, or ancient Greek heroes. And children went to the churches to learn Greek secretly.”

Also in the trunk was an amazing discovery—two documents, from 1751, written in Ottoman script!

First document and its translation:

Second document and its translation:

Translation of Ottoman script requires an expert. Although George had Turkish friends, they could not read the writing. In a unique coincidence, George knew of a man who worked as a translator for the Turkish government. George sent him the documents, and with great interest, the translator called George to ask how he had obtained them. After the documents were converted from Ottoman to modern Turkish, a teacher in Istanbul translated them from modern Turkish into English.

“Those documents and the true stories helped me to make the tree of my family,” George stated.

As he conducted further research in the areas of Paleopanagia and Xirokampi, George discovered the current day surnames of the four brothers:

  • Theodoros’ descendants: Laspitis from Riviotissa, Sparta
  • Stamatakis’ descendants: Nastakos from Paleopanagia
  • Kyriakos’ descendants: Kyriakakos from Xirokampi
  • Panagiotis’ descendants: Konstantarogiannis from Paleopanagia

George’s lifetime of work is now preserved in two books: The first is the history of the family from 1650-1821, and the second is from 1821 to present day. The books are written in his own handwriting, in Greek. With the help of his daughter, they will be translated into English. “I wrote these for my grandchildren, my daughters, and my family in the U.S. There are people we have not yet met, but they too will be able to learn the roots of the family,” George explained. Digital copies have already been sent to family members. 

I had the privilege of meeting George on November 19 at St. Katherine’s Greek Orthodox Church in Falls Church, Virginia, where I was invited to give a presentation. He brought his books and we reviewed them, page by page. I was completely absorbed in learning of his stories and how he has preserved his family’s history. I remain both awed and thrilled with the meticulous and detailed work he has done. His work brings recognition and honor to his ancestors, especially to his parents, Pericles and Christophile, and his grandparents, Konstantinos and Amalia.

George understood the urgency in making sure the original documents were in a safe place where they would be accessible and preserved for future generations. I am so very pleased that he gave the originals and copies of his books to the Sparta office of the General State Archives of Greece. They are now safely stored and available for researchers to learn the origins of Konstantarogiannis and the other families descended from the four brothers, as well as to have access to rare documents from pre-independent Greece.

George’s passion is both infectious and inspiring. He helped me recognize that we have only a sliver of our ancestors’ stories, and that we must not give up the search. We never know what we will find, or where we will stumble upon new information that will help us understand those who came before us. Somewhere, there may be a trunk in your family.


I am deeply grateful to both George and his daughter, Christophile, for giving permission to publish this story. And especially, I give a huge thank you to George who drove two hours from his home to meet me that day at St. Katherine’s. Somehow, he just knew we needed to connect, and that his story needed to be shared!


Beyond the Basics: 1828 Census of Lakonia

Researching in pre-1830 Greece thrusts us into the Ottoman period (1453-1821), a time when neither a Greek government nor Greek records existed. From the start of the Revolution until 1827, the fledgling country adopted the Greek Constitution and fought its War of Independence under a federation of provisional governments, elected by people in various regions. A united Greek government, the Hellenic state, did not emerge until 1828 when Ioannis Kapodistrias was selected as the Governor of Greece, and the country was officially recognized on February 3, 1830.
 
Although various regions joined Greece at different times, Sparta went directly from Ottoman to Greek rule. Thus, any surviving records from the earliest Greek state may include villages around Sparta. Among the first records for Lakonia is the 1828 census.
 
The first census in Greece was conducted in 1828 by the government of Kapodistrias and it is digitized and online. According to Gregory Kontos of GreekAncestry, from 1861 onwards, a census was conducted every ten years and kept at the Archives of the Hellenic Statistical Authority, but they are classified and sealed to the public.
 
However, there are two collections available from the General State Archives of Greece: 1828 and 1850.2  Neither of these cover the entire country and there is no standard format; 1828 is digitized, but 1850 is not. The 1828 is somewhere in this collection on the General State Archive of Greece website, records of the General Secretariat, 1828-1833. The description is “letters, decisions, accounts, reports, receipts, lists, applications, decrees and various documents.” There are 300 folders with thousands of subfolders, and documents written in old Greek script.
 
GAK, General Secretariat, 1828, File 001, Take 009 http://arxeiomnimon.gak.gr/browse/resource.html?tab=tab02&id=2064
Thus, documents from this era are technically accessible but realistically unaccessible, as it is beyond my ability to locate or read these records. It’s time to turn to the experts.
 
GreekAncestry has census collections from Ermioni, Argolida 1829 and Kyklades 1829. All records are name-searchable in both English and Greek, and an image with English translation can be ordered.
 
Konstantinos Koutsodontis, Greek Genealogist, has access to the 1828 census of Lakonia and other regions. He conducts the research and provides images and translations. His research on my behalf yielded these records:
 
1828 Anvryti census
Christos Kostakos
 
1828 Sklavochori census
Demetrios Christakos
 
1828 Agios Ioannis census
Demetrios & Vasilis Maltziniotis (living together)
Nikolas groom of Maltziniotis
Nikolakis Michalakos
 
1828 Koumousta census
Demetrios Christakos
Thanasis and Nikolas Christakos (living together)
Michalakis Christakos
Konstantis Michalakos
Georgios Michalakos
Thanasis Michalakakis
 
Examples:
1828 Census, Agios Ioannis; 2 Dimitrios and Vasilis Maltziniotis; 1 Nikolaos groom of Maltziniotis
1828 Census Anavryti; Christos Kostakos

A few precautions when using these census records:

  1.  There is no identifying information such as age or father’s name, making it impossible to positively identify an individual. Remember that naming traditions ensure that several men with the same name can be in a village, and they can be differentiated only when the patronym (father’s name) is indicated.
  2. There were no “official” surnames during this time and they may or may not have been used in your family. For a man to distinguish himself from others with the same name, he might use a nickname, a patronymic, the name of his clan, tribe, or village of origin. Thus, a man listed as Petros Georgiou is:  Petros the son of Georgios — Georgiou is not his surname. To complicate matters, others in his bloodline may use a different appellation.
  3. Early records are notoriously incomplete, especially in rural Greece. Shepherds may be roaming the mountains with their flocks for months at a time. A lazy “census taker” may choose not to hike up a steep trail to a remote village. Pages of a document may be lost or destroyed.

Although pre-1830 records have acute limitations, they may be able to place a family in a specific village at a specific time. For such corroborating evidence, I am grateful.

__________

1https://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_modern_Greek_history

2For more information, see this video from GreekAncestry.

Kostas – Kostakos: Is This My Family?

Many years ago, my aunt Areti Kostakos Lambrinos said that my great-grandfather, Andreas Kostakos, came to Agios Ioannis (a village near Sparta) “from Pyrgos, over the mountains.” That comment sent me on a hunt for records in the Pyrgos area.

I was excited when a historian and friend in southern Peloponnese sent me a map showing a trail from Pyrgos to Sparta. The Taygetus mountains are steep, treacherous and almost impassable!

Pyrgos - Agios Ioannis

This appears to be one of the only trails to get over the towering mountains that separate Pyrgos in Messinia from Sparta in Lakonia .

I have been looking at names of men who were eligible to vote in 1865, 1867, 1871.  Election Lists are digitized on the website of the General Archives of Greece. In examining surnames in the Pyrgos area, I have not found KOSTAKOS but I have found KOSTAS in the village of Βαρυμπóπι [Varibopi, now known as Monastiri, Tripyli, Trifylia]*. Is this my family? It is a common practice to add a suffix to a name to indicate “son of,” such as -opoulos and -akos. Thus, a male in this Kostas family may have added -akos to his name, thus creating my KOSTAKOS surname.

So far, I have identified three Kostas families in Βαρυμπóπι: (1) father: X (Christos?) and son, Georgios X; (2) father: A (Anastasios?) and sons Georgios A. and Christos A; (3) father: G (Gregorios?) and son, Georgios G. Here is the entry for two of the families:

Lines 310 & 313.

Trifylia, File, 52, page 154, lines 310 & 313.

I don’t know if these are my people, but I am hopeful that I have found a clue to support the oral history given by Aunt Areti. This research is like looking for the proverbial “needle in a haystack,” but it is exciting, challenging, and rewarding!

________

*General Archives of Greece, Electoral Rolls, Region of Trifylia, File 52

Papagiannakos in Lakonia

For the past month, I have been researching Papagiannakos records in preparation for a meeting with Father Eugene Pappas (Papagiannakos), priest at Three Hierarchs Church in Brooklyn, and a “cousin” to my mother. Both his family and mine descend from two different Nikolaos Papagiannakos’ from Agios Ioannis (born in the early 1800’s), but we have not yet been able to go back far enough to find our common ancestor.  Hurricane Sandy derailed my visit with Father Eugene as Brooklyn is now under water, but my research continues.

After extracting Papagiannakos names from villages around Sparta in Electoral Rolls of 1872, Mitroon Arrenon, and other documents, I found that prior to 1900 in Agios Ioannis, there were two Ioannis’ and at least five or possibly seven Nikolaos’. I also found Papagiannakos in Therapni, Tsintzina and Zoupena.

I plotted all these families on a Google map. I put purple pins in each of the villages where a Papagiannakos family lived. Click on the pin and you will see a pop-up window showing the families in that village: 

Here is a list of the families I have found so far:

AGIOS IOANNIS:  1815-1941

1815-1900: Families (fathers and sons)

1.  Ioannis 4 had 1 son, Georgios born either 1875 or 1880

2.  Ioannis 5 had 2 sons: Spyridon born 1890/91 and Evvagelos born 1895

Nikolaos – There were at least 5 and possibly 7 families with Nikolaos as father:

  1. Nikolaos 1 (may be same person as Nikolaos 4, as sons are 4 yrs apart). His son was Panagiotis born 1841 (this is my great-grandfather)
  2. Nikolaos 2, married to Georgia Piperis; they had 8  sons born 1889-1910  (this is Father Eugene’s ancestral family)
  3. Nikolaos 3, born 1815 (may be same person as Nikolaos 1, 6 or 7, as he is 20, 22, or 26 when the sons were born)
  4. Nikolaos 4 (may be same person as Nikolaos 1, as sons are 4 yrs apart); his son was Ioannis born 1845
  5. Nikolaos 5 had one son, Theodoros, born 1901
  6. Nikolaos 6 had one son, Ioannis 2, born 1837
  7. Nikolaos 7 had one son, Ioannis 1, born 1835

1901-1941: Families (fathers and sons)

  1. Andreas, with 6 children born 1931-1941
  2. Aristedes, with 4 children born 1929-1940
  3. Konstandinos, with 6 children born 1927-1935
  4. Christos, with 2 children born 1901-1904

THERAPNI: 1867

Father: no name, son Dimitrios b 1867 (source: School Archives)

TSINTZINA:  1830-1840

Dimitrios had 3 sons, Ioannis b 1830, Georgios b 1837, Panagiotis b 1840

ZOUPENA:  1886-1891

Father: G, had one son, Ilias b 1886

Father: P, had one son, Christofos b 1891

Although I am grateful for the records that exist and have allowed me to research to this point, I am anxiously awaiting more information. Using several sets of records allows me to compare and contrast dates, names and locations at different times. Church records would be the golden key that ties families together. Perhaps there will come a day when they will be readily available in Greece as they are in other countries.

Now that I have finished looking in the general area of Sparta, I will look farther south in Lakonia and perhaps into Messinia, into the Mani region, to see if, when and where the Papagiannakos name appears. I’m looking for migration patterns. Meanwhile, I will keep looking for additional records to help me sort out the Nikolaos’, and be able to go back another generation or two to find the common ancestor.

Then, I’ll start on another surname! This work is never done 🙂